Belatedly, the Stump in January, looking a little like a Christmas pudding with sparklers stuck into it:
and, as a bonus, the Stump in context. It does have an awfully long way to go to regain its former glory, as you will see.
These scenes may, perhaps, prompt a sigh of regret – “Mais où sont les neiges d’antan?” Or perhaps not. It is one of those phrases, like “whatever happened to the crispy bacon we used to have before the war?” or “I understand he speaks very highly of you” that I tend to slip into the conversation without really knowing what they mean or where they come from.
“Mais, où sont les neiges …” is actually the refrain of a poem by François Villon – Ballade des dames du temps jadis – that was popularised in England by Dante Gabriel Rossetti’s 1870 translation as The ballad of dead ladies. Rossetti couldn’t find an exact English equivalent for “antan“, so he invented his own word “yester-year”. The neologism caught on and is now, of course, a great favourite of DJs on oldies radio stations. Here is Rossetti’s poem:
.
Ballad of Dead Ladies
Tell me now in what hidden way is
Lady Flora the lovely Roman?
Where’s Hipparchia, and where is Thais,
Neither of them the fairer woman?
Where is Echo, beheld of no man,
Only heard on river and mere–
She whose beauty was more than human?–
But where are the snows of yester-year?
Where’s Heloise, the learned nun,
For whose sake Abeillard, I ween,
Lost manhood and put priesthood on?
(From Love he won such dule and teen!)
And where, I pray you, is the Queen
Who willed that Buridan should steer
Sewed in a sack’s mouth down the Seine?–
But where are the snows of yester-year?
White Queen Blanche, like a queen of lilies,
With a voice like any mermaiden–
Bertha Broadfoot, Beatrice, Alice,
And Ermengarde the lady of Maine–
And that good Joan whom Englishmen
At Rouen doomed and burned her there–
Mother of God, where are they then?–
But where are the snows of yester-year?
Nay, never ask this week, fair lord,
Where they are gone, nor yet this year,
Except with this for an overword–
But where are the snows of yester-year?